Kanon poezji włoskiej XX i XXI wieku poszukiwania
O poezji rozmawiajš: Jarosław Mikołajewski, Jadwiga Miszalska i Agnieszka Kurzeja.
Wiersze w interpretacji Macieja Półtoraka.
W programie dodatkowym projekcja multimedialna z fragmentami filmów.
Trudno znaleć literaturę obcš bardziej obecnš w Polsce niż dzieła włoskie. Dlatego też włoskie wydanie Transpoetiki abstrahuje od znanych wszystkim twórców, koncentrujšc się na poezji już mniej popularnej, a wcišż ważnej dla kultury włoskiej. Omijajšc więc celowo długoletniš tradycję literatury włoskiej, zaprezentowana zostanie poezja XX i XXI wieku, w tym twórczoć dwóch noblistów: Salvatora Quasimoda i Eugenia Montala. Wiersze zabrzmiš w języku polskim i włoskim.
W programie m.in. wielka trójka poezji włoskiej, czyli Giuseppe Ungaretti, Salvatore Quasimodo i Eugenio Montale. Ungaretti był jednym z twórców i głównym przedstawicielem hermetyzmu, kierunku podporzšdkowujšcemu wartoci znaczeniowe słów walorom formalnym i dwiękowym. Quasimodo otrzymał Nagrodę Nobla w 1959 roku, Montale za w 1975. Ponadto zaprezentowani zostanš: Luzi, u którego często pojawiajš się wštki religijne i nawišzania do historii Włoch, skandalizujšcy Pasolini, czy Alda Merini, dla której choroba psychiczna była ważnym punktem odniesienia w ekspresji twórczej. Obecna będzie także poezja młodszych poetów, m.in. Patrizii Valdugi (ur. w 1953) tłumaczonej przez Agnieszkę Kurzeję.
Rozmowę z Jarosławem Mikołajewskim italianistš, poetš, pisarzem i tłumaczem, poprowadzi Jadwiga Miszalska italianistka, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wiersze usłyszymy w interpretacji Macieja Półtoraka aktora Teatru im. Adama Mickiewicza w Częstochowie i artysty Piwnicy pod Baranami. W spotkaniu wemie udział także debiutujšca tłumaczka Agnieszka Kurzeja.
Jarosław Mikołajewski italianista, poeta, pisarz, publicysta i tłumacz. W latach 1983-1998 wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego. Od 1998 zwišzany z Gazetš Wyborczš. W latach 2006-2012 dyrektor Instytutu Polskiego w Rzymie. Uhonorowany licznymi nagrodami literackimi i artystycznymi w Polsce i we Włoszech, został odznaczony srebrnym medalem Zasłużony Kulturze Gloria Artis. Autor przekładów poezji włoskiej od klasyków(Dante, Petrarca, Michał Anioł, Leopardi) po szerokš rzeszę poetów współczesnych.
Jadwiga Miszalska italianistka, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jej zainteresowania badawcze koncentrujš się na zagadnieniach przekładu literackiego oraz wpływie przekładów na kształtowanie się kultury rodzimej. Autorka wielu ksišżek i artykułów dotyczšcych polskich przekładów włoskiej literatury, w tym bibliografii polskich przekładów włoskiej literatury od poczštków do chwili obecnej oraz historycznej panoramy tych przekładów do roku 1800.
Organizatorzy:
Stowarzyszenie Fragile
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
Koło Naukowe Italianistów
ródmiejski Orodek Kultury
Patronat honorowy: Włoski Instytut Kultury w Krakowie
Patronat medialny: Radio Kraków, pismo kulturalne Fragile, czasopismo studentów UJ Roman
Projekt współfinansowany ze rodków Gminy Miejskiej Kraków.
|