Kolejna odsłona cyklu Transpoetica powięcona będzie literaturze portugalskiej.
Ile tak naprawdę wiemy o literaturze z przeciwległego końca Europy? Co wyróżnia poezję i prozę portugalskš na tle dorobku innych kultur? Czy wchodzi ona obecnie w dialog z literaturš z dawnych kolonii? Jak wyjanić rosnšce w Polsce zainteresowanie twórczociš lizbońskiego modernisty Fernando Pessoi sto lat po publikacji współtworzonego przez niego czasopisma Orpheu? I jak przekłada się ono na sytuację literatury portugalskiej nad Wisłš?
Aby odpowiedzieć na te i inne pytania, przyjrzymy się nie tylko twórcy Księgi niepokoju, ale także autorom póniejszym, takim jak noblista José Saramago oraz odnoszšcy obecnie międzynarodowy sukces Gonçalo M. Tavares.
Gociem specjalnym spotkania będzie Wojciech Charchalis, wybitny tłumacz literatury portugalskiego i hiszpańskiego obszaru językowego. Podczas wydarzenia zaprezentowane zostanš publikowane i niepublikowane dotšd przekłady poezji Fernando Pessoi, w tym przedpremierowe (!) tłumaczenia jednego z jego najsłynniejszych heteronimów Álvaro de Camposa.
W trakcie portugalskiej edycji Transpoetiki wręczone zostanš również wyróżnienia przyznane uczestnikom konkursu na przekład poezji Fernando Pessoi, organizowanego przez Stowarzyszenie Luzytanistów Polskich we współpracy z Zakładem Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ oraz Katedrš Instytutu Camõesa w Krakowie. Zaprezentowane będš także wybrane tłumaczenia konkursowe.
Wybrane przekłady usłyszymy w wykonaniu aktora Macieja Półtoraka.
Oprawę muzycznš spotkania zapewni Kinga Rataj, wyjštkowa artystka słynšca ze znakomitych interpretacji portugalskiego fado. Będzie jej towarzyszył Marek Bazela (fortepian).
Wojciech Charchalis badacz i tłumacz literatur hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Autor ksišżki El realismo magico en la perspectiva europea El caso de Gonzalo Torrente Ballester (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago, Fernando Pessoi, Gonçalo M. Tavaresa, Antonia Muñoza Moliny, Javiera Maríasa, Gonzalo Torrente Ballestera i Maria Vargasa Llosy oraz Miguela Cervantesa.
Gabriel Borowski badacz literatur i kultur portugalskiego obszaru językowego, przekładoznawca, laureat pierwszej edycji konkursu MNiSW Diamentowy Grant, członek CLEPUL (Centrum Literatur i Kultur Portugalskojęzycznych i Europejskich Uniwersytetu Lizbońskiego). Wykłada w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ.
Kinga Rataj jedno z najciekawszych odkryć wokalnych w Polsce ostatnich lat. Zafascynowana językami i kulturami Półwyspu Iberyjskiego, łšczy klasykę fado z jazzem, tangiem i flamenco.
Organizatorzy:
Stowarzyszenie Fragile
Zakład Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego
Katedra Instytutu Camõesa w Krakowie
ródmiejski Orodek Kultury
Patronat medialny: Radio Kraków, pismo kulturalne Fragile, czasopismo studentów UJ Roman
Projekt jest współfinansowany ze rodków Gminy Miejskiej Kraków.
|